Find out the latest indie author news. For FREE.

ADVERTISEMENT

Formats
Paperback Details
  • 12/2017
  • 9780984840342
  • 82 pages
  • $29.00
The Lost Poems of Cangjie
John Briscoe, Author, Foreword, Historian

Adult; Poetry; (Create)

This book presents the first translations, into any language, of the poetry of Cangjie, historian in the court of China’s Yellow Emperor who reigned, according to tradition, for a hundred years, from 2697 to 2597 BCE. Though Cangjie is a well-known figure even today in Chinese history, and legend, and though he was almost certainly a poet, neither history nor legend mentions his poetry. How his poems came to be preserved, and how the preserved poems came to be discovered, is explained in the afterword by E. O. In brief, a sculptor working in the tile kilns and factories of the First Emperor, the emperor who ordered the building of the underground Terra-Cotta Army 2400 years after Cangjie lived, transcribed the poems onto a scroll. “Translated” may be more accurate. The Sculptor, as E. O. names him, was himself a poet, who composed a number of poems around this time, which he rendered on a second scroll. The sculptor secreted both scrolls well; they were discovered only a few decades ago. The Alpha Scroll contains the poems of Cangjie as written out by the Sculptor. As E. O. explains in his afterword, these poems now stand as the oldest known poetry on earth. The Beta Scroll contains the Sculptor’s own poems. Later, in the third century BCE, 213 to be precise, the First Emperor ordered the Burning of the Books, an act meant to abolish poetry and learning among the people, and confine it to the emperor and his personal scholars. That event, ironically, led to the preservation of Cangjie’s poems, already by that time almost twenty-five hundred years old. A thousand years after the Burning of the Books the great poet Li Bai was called to the court of the Tang emperor, and among his assignments, as E. O. tells us, was to compose odes to the emperor’s favorite concubine. They are stirring, even loving odes. For whatever reason — those odes or other matters — the emperor expelled Li Bai from the court. The poet ever after was “the Banished Immortal.” In the latter years of the twentieth century CE, Mao Zedong crushed art, literature, and learning during the ten-year Cultural Revolution from 1966 until 1976. Now we learn, turning back in time almost five thousand years, that Cangjie composed his poems while serving in the court of the Yellow Emperor, who raged jealous of Cangjie’s friendship with, and apparent affection for, the emperor’s favorite courtesan. The Yellow Emperor ordered Cangjie never again to speak to her, meaning never again to recite to her his verse. And so Cangjie invented writing, not for the reason the histories have told for almost five thousand years, but for a most personal one — to possess a means to deliver to his beloved, and muse, his poems.In our day we have a Chinese ruler who seeks, it sometimes seems, to place himself in that pantheon of Chinese rulers dating back almost five thousand years. Cangjie’s poems have a bracing, though rueful, relevance today.
Reviews
Catamaran Literary Reader

Subtle, sweet, subversive, and sly, The Lost Poems of Cangjie will leave many readers puzzled – and, equally, delighted. The core of the book consists of two series of lyrical, imagistic poems, both apparently made up of fragmented ancient Chinese verses somewhat in the style of the classic Book of Songs. Individual poems mostly are short, both in line length and in number of lines, and most explore themes of longing and forbidden love.

I’m not kidding when I say ancient. The two poem sequences, as explained in a sort of Borgesian prose frame that describes their origin and discovery, were preserved in scrolls concealed within one of the terra-cotta warriors of the First Emperor’s underground army. One, the “Beta Scroll,” was written near the time of their concealment, which is to say, around 210 BCE, when the Qin dynasty collapsed and was replaced with the Han. (That places these verses roughly contemporaneous with the poems of  Apollonius of Rhodes, author of the Argonautica, and a good century and a half before Vergil.)

But that’s nothing compared to the longer “Alpha Scroll,” which is attributed to Cangjie, the legendary founder of Chinese writing. He is supposed to have lived two and a half millennia earlier still, during the reign of the primogenitor of Chinese culture, the Yellow Emperor. In other words, he is more distant in the past from the author of the Beta Scroll than we are in the present. If these poems are indeed the work of Cangjie, that would make them the oldest extant poems in the world by a considerable margin.

Despite the vast time separation, the two scrolls are similar both stylistically and thematically. This may be attributable in part to the transcription (or translation) of the Cangjie poems by the later Chinese poet, known as “the Sculptor” because of his work as one of the creators of the First Emperor’s underground army. In addition, both poem series are translated into English by a mysterious figure known only as “E. O.” The translator also provides an afterword.

But the book begins with a foreword by John Briscoe, who identifies himself as “a lawyer whose practice takes me to East Asia.” There, we are told, he met E.O., who asked him “to act as agent to bring this work to publication.” (Briscoe in turn asked me to assist in producing the publication — under the imprint of Risk Press, directed by Charlie Pendergast — and I will talk a bit about the book’s design in a subsequent post.)

Seventeenth-century portrait of Cangjie (detail) by an unknown artist.

Briscoe touches on the story of the poems’ creation and their journey into English, but this is explained most fully in the translator’s afterword. E. O.’s prose style is more florid than Briscoe’s (though this is not particularly evident in the poems). This is how he begins:

When words first pealed the ecstasy of sunrise, cried the ache of moonrise, sounded the desolation of this life, we don’t know. We don’t know when sounds first stood as words for we, for home. We don’t know whether a word for home existed before a word for returning home, or for the unutterable ache to return home. We do know, though, that like many words, like whole languages, those clusters of words we call poetry arc like meteors. They blaze brief, if at all. If it is particularly right, for its time, or all time, and if the people who spoke it are not all dead or, if written down, and the libraries holding it have not been put to the torch, then a poetry might persist longer, more like a comet than a meteor, a comet plying the night sky that in the end fades into the cosmos. A poetry that survives centuries, however, much less millennia, stands in the firmament like a constellation, wandering at seasons beyond the horizon, but in time returning to the night sky.

E. O.’s telling of the discovery of the scrolls is cloaked in circumspection for political reasons. “Vagueness,” he tells us, “is the better part of discretion, which is better here than any valor.” A young archaeologist, E. O. explains, chanced upon the scrolls within the torso of a terra-cotta soldier as he was working on the excavation of the underground army. To the First Emperor is traditionally attributed a great Burning of the Books, and these scrolls were apparently hidden to avoid that fate. Worried that the scrolls might even today be suppressed or destroyed for political reasons — because they are critical of political rulers and might be seen as seditious — the archaeologist concealed his discovery and removed the scrolls. Eventually the poems were translated by E. O. into English.

I mentioned that the scrolls share certain themes. The archaeologist’s concern about the possibility of their being viewed as seditious results from a shared animus toward emperors and their high-handed governance. Each poet served a strong emperor: Cangjie the Yellow Emperor and the Sculptor the First Emperor (although the Yellow Emperor preceded him by millennia, Qin Shihuang is known as the First Emperor because he unified China only a couple of centuries before the beginning of the common era). In the words of E. O.,

A number of the verses of Cangjie speak (not at all with affection) of an emperor, the Yellow Emperor. Verses of the sculptor, the transcriber of Cangjie’s poems, also speak occasionally of an emperor, the First Emperor. At times Cangjie’s emperor seems a conjured emperor, at times not. The loathed emperor of the sculptor, though, is not a conjured emperor, no mere metaphor for life’s oppressions and petty oppressors. He is, plainly, the historical figure the First Emperor, the Burner of the Books.

For example, the Sculptor writes the First Emperor

First Emperor is only
an emperor, only
another emperor.
But this emperor burns our books.
Burners of books
in the end burn people.

while Cangjie writes of the Yellow Emperor

Emperor practices jealousy
as if it were an art
like falconry, or archery.
He more than lusts,
he is more than jealous,
he is envious of the beauty
sleeping languid in your skin
and not in his.
He seethes when he sees you before him.
Does he take you thinking
you will ravish him
and he will be reborn as you?

The object of the Yellow Emperor’s lust was one of his concubines, who perhaps resembled the woman depicted in the cover art by contemporary artist Hung Liu.  Cangjie loved this woman, who of course was unattainable to him, and, we are told, invented writing to communicate his love to her. As the Sculptor explains:

Cangjie watched
in mudded shallows
the tracks long-legged
wading birds made,
little prints the feet of song birds
left in snow.

. . .

The prints of feet of song birds
were pictures of words
for moonset, and breast
and yes.

An egret leapt into flight
leaving in sand the etched word
love.

Cangjie perhaps alludes to teaching his love to read his poems in the first fragment of his series (part of which was indecipherable to the translator):

You have listened to my poems. Now
I teach you
to see them        to [?.?.?.?]

Mostly his poems express his love and longing. The poems are imagistic, economical, heartfelt, and lovely. The fascinating prose frame that surrounds them (and sometimes manifests in footnotes to the poems themselves), should not cause us to overlook the poetic quality of the verses themselves. These verses, for example, are typical of Canjie:

Like your lashes
your hands flutter?—
quails in a bush
at an approach?—
mine
this time.

. . .

The court lights — has a sun pierced
clouds outside?
No, it is you entering,
smiling. You have, I think,
drunk more than a cup of wine.

. . .

A band of players pipes
a tune, an air?—
no, it is you
laughing
somewhere in the open court.
I will have another cup
brought to you.

Is it all an elaborate put-on? Perhaps, but the sentiments are real and the verses are moving, informed by poetical tradition and crafted with an awareness of poetic technique. Borges would have loved the deadpan literate frame, and Cervantes — whose Quixote is attributed to a Moorish author, Cide Hamete Benengeli — would have appreciated the possibly deflected authorial attribution. And even more the empathatic impulse to acknowledge universal human feelings across vast cultural boundaries. The Lost Poems of Canjie is one of the most original and fulfilling books I have read in a long time. Highly recommended.

Formats
Paperback Details
  • 12/2017
  • 9780984840342
  • 82 pages
  • $29.00
ADVERTISEMENT

Loading...